|
Abstract
The global spread of the English language as one of the most
far-reaching linguistic phenomena of our time is already an
established fact. Evidence of this worldwide phenomenon of
language contact, variation and change can be seen through
such designations as world Englishes, new Englishes, modern
Englishes, West African Englishes, South African English,
Australian English, Indian English, to mention just a few.
The phrase “Nigerian English” has also appeared in the last
four decades or so. The purpose of this paper is to
re-apprise the arguments involving the existence or
non-existence of a distinct variety of English known as
“Nigerian English.” Some of the issues explored include the
following: Is there really such a thing as Nigerian English?
What has been said thus far, and by whom? What are the main
arguments for and against? What conclusions can be drawn
from them? If there is indeed such a variety of English,
what are its main identifying characteristics?
Introduction
New Englishes, modern Englishes, international Englishes,
world Englishes, South African English, Australian English,
Indian English are some of the designations used to describe
the new varieties of English bourgeoning all over the world.
These new Englishes are the result of the global spread of
English (henceforth EL) that began with British colonialism
during the nineteenth century (Crystal 1997; McArthur 1998;
Trudgill et al. 2002; Jenkins 2003, etc.).
According to J. N. Ogu (1992), N. G. Walsh (1967) was among
the first to draw attention to the existence of a variety of
EL known as “Nigerian English” (NE). Ogu quoted Walsh as
saying that
The varieties of English spoken by educated Nigerians, no
matter what their language, have enough features in common
to mark off a general type, which may be called Nigerian
English (1992: 88).
Bokamba (1982, 1991) recognized the existence of a NE and
referred to it as a variety of what he called “West African
Vernacular English” (WAVE). Similarly, Jibril (1982) saw NE
as part of the continuum of “West African English.” Akere
(1982) likewise spoke of the emergence of a “Standard
Nigerian English.” Odumuh (1987, 1993) recognized NE as one
of the new Englishes and had this to say: “Our position is
that there exists at the moment a single super ordinate
variety of Standard English in Nigeria which can be regarded
as ‘Nigerian English.’”
Several other linguists (e.g., Salami 1968; Adekunle 1974,
1985; Adetugbo 1979; Balogun 1980; Kujore 1985; Adegbija
1989; Kachru 1986, 1992a, 1992b, etc; Jowitt 1991; Atoye
1991; Bamiro 1991, 1994; Goke-Pariola 1993; to mention just
a few) have either written about, or made passing references
to this variety of EL. Finally (and definitely not the
least), Ayo Bamgbose, one of the foremost African linguists
of our time, highly respected internationally and with a
great reputation on matters dealing with language and
society in Africa, not only recognizes the existence of a
NE, but also has written extensively on this variety of EL.
His article, “Standard Nigerian English: Issues of
Identification” (1982) not only identifies NE, but also
analyzes some of its identifying features.
However, not everyone believes in the existence of a NE.
Theo Vincent (1974), for instance, sees it as “bad English.”
Likewise, Salami (1968) contends that what has been
identified as NE is in reality “errors of usage.” Vincent
and Salami are to a large extent voicing the concern of a
host of EL teachers in Nigerian institutions of learning who
find it quite derogatory and rather insulting to refer to
such a variety of EL. These would rather see any departure
from the British variety (which was imported into Nigeria)
as either deviant or incorrect. This same kind of situation
prevails in the US with regards to Ebonics, or African
American Vernacular English (AAVE), albeit that is not one
of the main foci of this paper.
According to Wolfson (1989), although EL has gained
worldwide prominence, it is not used exactly the same way
everywhere. In the same vein, Ashcroft el al. (1989) point
out that, although British imperialism resulted in the
global spread of EL, the English of Jamaicans isn’t the same
as that of Canadians or Kenyans, and that a continuum exists
between the various practices constituting EL usage
throughout the world.
A cursory look at history reveals that this phenomenon is
not new. Similar occurrences have taken place in the past,
and their results are still with us today. Latin, for
example, gave birth to the present day Romance languages
(French, Spanish, Italian, etc.) during the Renaissance
period. Arabic gave rise to the various regional dialects in
North Africa and the Middle East – Egyptian Arabic, Algerian
Arabic, Tunisian Arabic, etc. What is happening today with
EL is not an anomaly, as some may think, but rather a normal
and natural linguistic process that takes place in an
atmosphere of mobility and language and culture contact.
It is a well-known sociolinguistic fact that when two or
more languages and cultures come into contact, different
types of sociolinguistic chemistry take place. Sometimes a
diglossic situation may result, or language shift, attrition
or even language death. In some other instances it can lead
to the formation of a pidgin, a creole, or even the birth of
a new language altogether (Sebba 1997). Instances of these
various possibilities can be found in different contact
situations around the globe.
Theoretical and Methodological Considerations
The theoretical pivot of the phenomenon that produced the
new Englishes is that of language variation and change.
Uriel Weinreich (who could be rightly regarded as the
“father” of modern day contact linguistics) presented a
systematic framework for the categorization of the mutual
influence and “mixing” that take place when languages come
in contact (1953, 1968). Since then several linguists,
sociolinguists and anthropological linguists have observed
and analyzed this phenomenon in different parts of the
world.
Each of the new Englishes has distinct characteristics, as
well as distinct linguistic and cultural identities, largely
due to the different historical, geographical, political and
socio-cultural factors that gave birth to them. Thus,
Nigerian English will differ from either Ghanaian or Indian
English. Each variety, however, will also have various
sub-varieties or dialects, reflecting its multilingual
environment. The depth of impact at various linguistic
levels in each variety will be determined by the degree of
localization of English.
The unique nature of new Englishes poses several problems,
among which are those of definition, identification,
classification, norm and intelligibility. The designation
“Nigerian English” for instance, is somehow deceptive: does
a Hausa speaker of NE use English exactly the same way as a
Yoruba, or Igbo speaker? If the answer is in the negative –
which happens to be the case in this instance – then the
next question is: what then constitutes NE? The arguments
advanced by both language specialists and teachers of
language indicate that there is really no consensus opinion
yet as to what constitutes NE. The opinions range from an
outright rejection of its existence, to those who take its
existence for granted and use the term without defining or
questioning it. In between these two extremes is a continuum
of various definitions, descriptions and analyses.
Odumuh (1987) for example, having identified NE simply as
one of the new varieties of EL developing all over the
world, proceeds to provide a theoretical basis to justify
its existence – the development of variation studies. He
then goes on to argue that the existence of a single
super-ordinate variety of EL presupposes that of other forms
of EL usage in the Nigerian speech community. This assertion
answers, to a certain degree, one of the questions posed
above as to whether NE is a homogenous entity. Odumuh goes
further to give some features that distinguish NE from other
forms of EL in other parts of the world. These he
categorizes into lexical, semantic, syntactic and
phonological usages, at both the spoken and written levels.
Using the theory of linguistic variation, he argues that in
contact situations – as in the case of Nigeria – a variety
or varieties are bound to emerge that differ from that of
Britain (the EL model for Nigeria). He also raises the issue
of standardization and two other related issues: those of
local acceptability and international intelligibility. NE,
he believes, does satisfy these criteria to a great degree.
Furthermore, Odumuh subdivides NE into three dialects
arising from the influences of the three major (regional)
languages of Nigeria, also referred to as “national
languages.” These he categorizes as Hausa, Yoruba and Igbo
Englishes. It is these dialect types, he contends, that
contribute to feed and enrich the super-ordinate NE. He also
recognizes the immense contribution of written creative
literature to the standardization of NE. He then suggests
two ways to approach variety differentiation in NE: mode
(written or spoken) and educational attainment (educated
standard, semi-standard and non-standard). He nevertheless
agrees that these are not clear-cut demarcations, but rather
constitute a continuum of usages.
Likewise, Adekunle (1985), using the theory of language
change and linguistic variation, puts forth cultural needs,
geographical and linguistic factors as responsible for
changes in EL usage in Nigeria. These changes, according to
him, are rapid and most far-reaching in the semantic
component of the language and are the result of inexorable
pressure in the social environment of the language.
According to Akere (1982), NE is an aggregate of
heterogeneous grammatical structures common to Nigerian
usage, having varying pronunciation peculiarities as well as
socially constrained usage of some lexical items.
Jibril (1982) too is quick to warn that there is no
unanimity in the assessment of Nigerian linguists as to what
he calls the “citizen status” of NE. He nevertheless
proceeds to argue that NE does not have to possess a common
linguistic feature to qualify it as Nigerian, since even
British English (BE) itself has local variations and
dialectal features. This further buttresses Odumuh’s
argument that EL does not have to be homogeneous to qualify
as being indigenous to Nigeria.
As far as Bamgbose is concerned, the question of whether
there is an NE should not arise, since it is a known fact
that in language contact situations a second language (L2)
is bound to be influenced by its linguistic environment. He
buttresses his argument with the fact that the existence of
different Englishes has a wide acceptance among linguists
internationally. He identifies three different approaches to
usages in NE as the interference, the deviation and
creativity approaches. The first approach traces NE usages
to influences from local languages (i.e. from
“interferences” from the mother tongue – L1). The main
problem with this approach, Bamgbose contends, is that it
fails to recognize the fact that not all forms of
interference can validly be considered as coming from the
L1, since some of them might be coming from Nigerian Pidgin
English (NPE), which he does not consider to be an L1
(although Faraclas (1986) provides evidence that there is a
new generation of young Nigerians for whom NPE is rapidly
becoming a mother tongue). Secondly, it ignores the normal
processes of language development such as semantic extension
and the creation of new idioms, which cut across all L1
backgrounds.
The second approach is that involving a comparison with
“native English” thus labeling all differences from this
model as “deviant.” Bamgbose’s contention with this approach
is that it ignores the fact that certain typical NE usages
are the result of creativity. The third is the creativity
approach, which focuses on the resources of local languages
as well as EL to create new expressions and idioms. This
approach, in his judgment, has the added advantage of
recognizing the autonomous status of NE. He warns, though,
that not all NE usages can be said to have arisen out of
linguistic creativity.
Bamgbose’s conclusion is that whereas each of the above
approaches sheds some light on the nature of NE, none of
them is solely adequate criterion to characterize the entire
spectrum of NE. He therefore proposes a combination of all
three approaches. He also raises the often recurrent issue
of how and where to draw the line between usages that are
genuinely Nigerian in nature and those that are outright
errors of usage. Finally, he poses yet another difficult
methodological and sociolinguistic question: whose usage is
to be used as the model or standard? His answer is that the
model should not be that of the purist who sees all usages
not in conformity with the British model as a deviation and
a corruption, and rather opts for what he calls the “natural
and spontaneous usage of the local educated Nigerian user of
English” (1982:105). My main problem with this proposition,
though, is that Bamgbose does not really qualify what he
means by “educated Nigerian user of English”; especially
since he himself recognizes that there are different levels
of education. The issues raised by Bamgbose, however, are to
a large extent representative of what many other language
analysts have discussed at varying degrees and levels.
The features that have been proposed as identifying
characteristics of NE are mostly similar in nature at the
levels of phonetics and phonology, syntax, lexis and
semantics; discourse, speech acts and stylistics. These
features share a lot of common ground with those of the new
Englishes advanced by Kachru (1982, 1992b, etc.) and several
others. According to most of the contributors and analysts
of the Nigerian situation, Nigerian writers have been some
of the major contributors to the standardization of NE.
The issue of intelligibility has also been variously dealt
with. The most representative opinion on this, however, is
that NE is indigenous to Nigeria and its most basic usage is
intra-national, which it does well. On the question of
international intelligibility, the opinion is that standard
NE is to a large extent intelligible and that whatever
difficulties encountered along those lines are not peculiar
to NE alone, but also to the users of all the other
varieties of EL worldwide. The difficulties encountered by
the NE speaker communicating with an American English
speaker will be similar in many respects to that encountered
by an Australian English speaker communicating with a New
Zealander.
Another issue touched upon is that of language attitudes.
The opinion of most analysts seems to be that NE does not
yet have full acceptance among Nigerians, although the
reasons advanced have been mostly non-linguistic in nature.
This unfavorable attitude might be attributed to the
activities of purists who feel the recognition of an NE will
spell doom for EL in Nigeria. Numerous linguistic data
abound, with sound theoretical arguments, to prove the
existence of a localized and aculturized form of EL that can
be safely referred to as Nigerian English. Not minding the
arguments of purists, however, more and more people are
beginning to recognize and to have a positive attitude
towards NE, although it may still take a while before it
receives wide acceptance among the general populace. The
following quote from Adekunle (1985: 36, 38) is quite
revealing and appropriate at this point.
“The English language has, as a result of many years of
active use in the Nigerian speech community … become part of
Nigeria’s contemporary environment and behavior. […] It is
an artifact whose foreign derived components have in the
process of its evolution combined with native Nigerian
elements to make it local.”
Evidence for Nigerian English
Kachru (1992b) has described EL in terms of three concentric
circles: the Inner Circle, the Outer Circle and the
Expanding Circle. According to this classification, NE
belongs to the Outer Circle, defined by Kachru as regions of
the world that were formerly colonized by Britain and the
US, where EL was the language of empire building. In this
circle, societal penetration has resulted in the development
of different sub-varieties, depending on the geographical,
cultural and linguistic contexts. The identifying features
of these varieties given by Kachru include elements from
phonology, grammar, lexis, collocations, idioms, discourse
and style, code-mixing and code-switching, and a lack of
homogeneity. The characteristic features of these so-called
“non-native institutionalized varieties” of EL (NNIVE) as
identified by Kachru are the following:
a) An extended range of uses in the sociolinguistic context;
b) There is an ongoing process of nativization of the
registers and styles;
c) There is a body of nativized EL literature with formal
and contextual
characteristics marking it as localized.
Platt et al. (1984) also believe that for any variety of EL
to qualify as a “New English” it must fulfill the following
criteria:
1) It must have been taught as a subject as well as used as
a medium of instruction
in places where languages other than EL were the main
languages;
2) It has developed in an area where a native variety of EL
was not the language spoken by most of the population;
3) It is used for a range of functions among those who speak
or write it in the region where it is used;
4) It has become “localized” or “nativized” by adopting some
language features of its own, such as sounds, intonation
patterns, sentence structures, words and expressions.
Usually it has also developed some different rules for using
language in communication.
A combination of the two criteria above gives us a more
fine-tuned picture of the defining features of New Englishes.
A close examination of these characteristic features shows
that NE easily fits into this category of EL. A quick glance
at Nigerian creative writing, especially the works of such
well-known authors as Chinua Achebe and Wole Soyinka (winner
of the 1986 Nobel Prize in literature) serves to buttress
this assertion.
Having laid some foundation and a framework for NE, I will
now proceed to show, using data drawn from free speech as
well as from Wole Soyinka’s Collected Plays 2 (1974)
mainly, some of the features that set NE apart from British
English (the model for EL in Nigeria), American English
(AE), as well as the many other varieties of EL, and at the
same time identifying it with other varieties of non-native
Englishes around the globe.
The Lexicon
At the lexical level, we observe transfers from the local
languages (especially the three major, regional languages –
Yoruba, Igbo and Hausa) and mostly from the following areas:
music, clothing, indigenous foods, traditional religious
beliefs, local institutions, flora and fauna, etc. as well
as different creative strategies, such as the lexification
of acronyms, neologisms and semantic extension. Generally,
most of the items from music, clothing and foods are left
intact in their substrate forms, for want of better
terminology. Take the following excerpts from free speech
(FP) and Soyinka’s Collected Plays 2 (CP2) for
instance:
(1) Towards the end of this speech the sound of ‘gangan’
drums is heard, coming from the side opposite the hut. A boy
enters carrying a drum on each shoulder (CP2: 152).
(2) A man in an elaborate ‘agbada’ outfit, with long train
and a cap is standing right, downstage, with a sheaf of
notes in his hand (CP2: 167).
(3) Silva: Now, now, let’s stop all this silliness.
Here, let’s have another go. It’s all a matter of tempo,
Chummy, not like high life or juju music. Now shall we try
again? This time, follow the score (CP2: 189).
Bola:
What do you have on the menu today?
Waiter:
We have dodo, akara, amala, eba and tuwo.
Bola:
What about soup, what kind of soup do you have for today?
Waiter:
We have egusi soup, ewedu and ogbono. Which one would you
prefer? We also have bush meat, obokun, oku-Eko and ponmo.
Bola: Okay, give me a plate of amala, egusi soup and bush
meat…
How much will that be?
Waiter:
Twenty naira and fifty kobo (FP).
(5) Sidi: Is that the truth? Swear! Ask Ogun to
strike you dead.
Girl:
Ogun strike me dead if I lie (CP2: 12).
(6) Jero: I am a Prophet. A prophet by birth and by
inclination […]
I was born a Prophet. My parents found that I was born
with rather thick and long hair. It was said to come right
down my eyes and down to my neck. For them, this was
a certain sign that I was born a natural prophet (CP2: 145).
(7) Dupe: Bose, have you had your JAMB result yet?
Bose:
Well, you don’t want to hear it – although I made the
cut-off
mark for medicine, I was admitted to do microbiology at UI
Dupe:
Oh well, that’s life, especially when you have no long leg.
I learnt that Tola was admitted to study pharmacy, although
she barely made the cut-off mark for pharmacy at Ife,
and A.B.U was her first choice.
Bose:
I am not in the least surprised about that. Have you
forgotten
that her uncle works in the state governor’s office (FP)?
(8) A clearing on the edge of the market, dominated by an
immense
odan tree. It is the village centre (CP2: 3).
In examples (1) and (2) above, we see instances of direct
transfer from Yoruba (YL). The strategy Soyinka uses here is
to leave the Yoruba words in quotes to signal to the reader
that these are direct loans. Gangan is a type of
drum, also referred to sometimes as the “talking drum,” the
latter being itself a coinage. This type of drum is common
among the Yoruba and is used to sing the praises of people,
following the tonal patterns of YL. Agbada is to the
Yoruba what the suit is to the British and Americans. In
fact, in Nigeria it has been officially designated the
national dress and could be worn on formal occasions,
including official government functions, in place of the
British-introduced suit. It is also referred to as the
flowing gown (also a coinage). Juju in (3) is a
type of music that has its origin in Yorubaland, although it
has now been exported far and wide, even beyond the
frontiers of Africa. In example (4) we witness a lot of
names of indigenous foods – akara, eba, egusi, tuwo, amala,
ogbono, ewedu, etc. – with vocabulary taken directly from
the three majority languages of Nigeria.
Special mention, though, needs to be made of the lexical
item “soup” in example (4) above. In NE soup has a far
broader semantic range than its BE counterpart. While it is
mainly eaten as an appetizer, at the beginning of a meal, or
even taken just by itself, in both BE and SAE, in NE soup is
generally used, as a side dish, to eat the main meal,
especially the traditional foods from roots such as yam,
cassava, cocoyam, etc. It is prepared from leafy vegetables
mainly, and could be cooked with meat, fish or other sea
foods. It is generally not eaten alone. This lexical item is
a good example of semantic extension that is a common
feature of both NE and other new Englishes vocabulary.
The quote in example (8) is the beginning sentences in Wole
Soyinka’s Collected Plays 2. The odan tree is
very common in Yorubaland and most of tropical Africa. It
can grow to be very immense and provides shade from the
scorching sun on a hot afternoon. This is just one of
several lexical items loaned from the local flora. Many more
of such loan words are commonly used in NE.
Dodo, akara, amala, eba, egusi, ewedu, obokun, oku-Eko
and ponmo are all direct loans from YL; tuwo
is a popular food among the Hausa, while ogbono is a
sauce (“soup” in NE) common among the Igbo. Dodo is
the YL name for fried plantain; akara is a snack made
from black-eyed peas; amala is a meal from yam flour
while eba is made from cassava grit popularly known
as gari - a popular cereal-type snack among students
in Nigeria and most of West Africa; egusi is
melon-seed sauce, whereas ewedu is a leafy vegetable
sauce. Obokun is an expensive type of fish while
oku-Eko is a popular and relatively cheap frozen fish
and ponmo is cow-hide. Obokun is also the name
given – by extension – to the Mercedes car, a favorite of
the well-to-do in Nigeria. High life (3), Naira
and Kobo (4) are all local coinages. High life
is a form of traditional music, popular throughout West
Africa, while Naira and Kobo are the monetary
units of Nigeria (similar to the dollar and the cent in the
United States). Long leg (7) is another NE coinage
for influence peddling – a very common phenomenon in
Nigeria, where it isn’t always how much you know that counts
but rather who you know.
Still in (7), we see other forms of lexical creativity. The
acronym J.A.M.B. which stands for Joint Admission and
Matriculation Board – a national Board that standardizes and
administers admission examinations to all Nigerian public
universities – has now been frozen into a single lexical
item: Jamb. But this coinage has even a broader
semantic scope. It is used to refer to both the Board that
administers the examination as well as the examination
administered by the Board: the Joint Admission and
Matriculation Examination (J.A.M.E.). Similarly, ABU
is a lexical item coined from the acronym for the Ahmadu
Bello University -- the foremost tertiary institution in
northern Nigeria. UI, like ABU, is also
another frozen acronym for the University of Ibadan –
Nigeria’s premier university. Ife is the name of the
traditional cradle of the Yoruba as well as the name, by
extension, of the University located in that city
(University of Ife, now Obafemi Awolowo University -- O.A.U.).
Examples (5) and (6) are religious vocabulary items. Ogun
is the god of iron and of war in Yoruba traditional
religion. He is also the patron god of hunters. Thus to
swear falsely by Ogun is to incur his wrath.
Prophet is an example of semantic extension. The
semantic scope is broader than the usual meaning in British
or American English. Among the Yoruba Aladura religious
group, it is believed that a child born with long and thick
hair is divinely consecrated to be a prophet. This belief
probably must have originated from the biblical Samson
story. Jeroboam defines and explains why he is a prophet in
(6).
Other examples of semantic extension abound in NE,
especially in the domain of relationship vocabulary. Thus
the words father, mother, brother, sister, and uncle, aunt
and cousin, all take on additional meanings in the Nigerian
context. (cf. Wigwe 1990). For instance, in NE an auntie
and an uncle could be just a term of respect for any
older female or male person who may have no connection at
all with one’s immediate or extended family. It is used just
as an honorific term in those contexts. Auntie could
also refer to one’s older sister or even a female friend of
hers. The terms father and mother could be
used both for one’s biological father and mother as well as
for an uncle or an aunt (in the British or American sense of
the words).
Another very common case is the use of the terms of address
“Sir” and “Ma.” Although this is a classic case of semantic
extension, it is driven by socio-pragmatic considerations
based on local sociocultural norms. In BE the two terms are
used very restrictively, generally in formal situations,
especially in greetings. Originally, “Sir” was a form of
address reserved for highly respected persons in BE.
Gradually, it became extended in usage as people began to
use it in formal and official greetings. These two forms of
address were initially loaned into YL and later into NE.
Since the Yoruba like to use respect forms for older
persons, Sir and Ma became expressions of
respect and politeness, hence the repetitive use of these
terms while talking to an older person is very common in NE
usage. The semantic scope has been broadened far beyond its
original usage in BE and SAE.
Morpho-Syntax
Although data at the syntactic level are not as numerous as
those at the vocabulary domain, it appears to be the most
interesting of all (albeit very subtle and not as easily
detected) and it is at this level that Nigerian creative
writers have blossomed and excelled, as they use different
innovative strategies and structures from the local
languages: what Sridhar refers to as “culture-bound speech
patterns” (Sridhar 1982: 297, 299). We witness here a lot of
expressions that are English at the surface but have L1
underlying structures (i.e. the vocabulary is English but
the syntax is from a substrate language). Reduplication,
translation of L1 proverbs and sayings are just but a few of
these strategies. Most African languages, especially those
of the Kwa group, are well known for their use of
reduplication for grammatical purposes, such as
intensification and change of grammatical category. These
strategies have been the hallmark of Soyinka and Achebe, as
well as many other Nigerian creative writers. This type of
transfer is not limited to writers and literary texts alone.
It is also common in day to day conversations among
Nigerians with varying levels of Western education. Other
differences characteristic of NE include the transfer of
categories, generalization of forms, omission of certain
obligatory grammatical elements (in BE). Consider the
following data from Soyinka’s Collected Plays 2
(1974) and samples of oral data taken from free speech.
(9) Amope: Ho! You’re mad.
Chume:
Get on the bike.
Amope:
Kill me! Kill me!
Chume
Don’t tempt me, woman!
Amope:
I won’t get on that thing unless you kill me first (CP2:
165).
(10) Chume: This woman will kill me
Jero:
Forgive him, Father, forgive him.
Chume:
All she gave me was abuse, abuse, abuse ... (CP2: 156).
(11) Tolu (to her mother): Mommy, they are calling
you.
Mom:
Who is it?
Tolu:
I think it is our next door neighbor.
Mom:
Okay, I’ll be right there (FP).
(12) Bayo: It is you who broke my pencil, isn’t it?
Dupe:
Stop lying, Bayo, I didn’t even see your pencil (FP).
(13) Doctor: So what’s the problem with you?
Patient:
I have headache and fever (FP).
(14) Tola: Where is daddy?
KUDI: They went to the market.
Tola:
What about mommy?
Kudi:
They are not at home (FP).
(15) Mom: Fausat, what’s wrong with you? Why are you
crying?
Fausat:
I fell down from the tree.
Mom:
Serves you right! When they tell you not to do something
next time you will listen, isn’t it (FP)?
(16 Tola: Tolu, please, off the light.
Tolu:
Not yet, it is still too dark. I will off it when it is
bright enough (FP).
(17) Jeroboam: [In fact, there are eggs and there are
eggs. Same thing with prophets (CP2: 145).
(18) Sidi: No, but – [but boldness wins.] If the
tortoise cannot tumble
It does not mean that he can stand.
Baroka:
Who knows? Until the finger nails
Have scraped the dust, no one can tell
Which insect released his bowels (CP2: 39).
In examples (9) and (10) above, we witness instances of
reduplication (repetition) for intensification or sometimes,
for differentiation, a very common grammatical device in
Yoruba (YL) and other West African languages. In example
(17) the reduplicated clause is not for intensification but
rather is a Yorubaism for differentiation. What Jeroboam is
saying here is that “There are different kinds of prophets
-- the good as well as the bad.” Examples (11) and (14) are
other transfers from YL. In (11) and (15) it is a case of
“they” being used as a passive. The passive voice does not
operate in YL as we have it in EL. However, the language has
a different way of handling similar expressions: the use of
the third person plural pronoun. Thus Tolu’s “they are
calling you” is similar to the BE “You are called” (i.e.
someone is calling you). In (14) however, the function of
“they” is different. It is a transfer of the honorific
plural pronoun (won) commonly used in Yoruba as a mark of
respect for an older person (i.e. it serves a deferential
function).
Examples (12) and (15) reflect a common tendency in NE where
the tag question “isn’t it?” has become a universal question
tag almost invariably. This is a direct translation of the
Yoruba “Abi bee ko?” or even the Hausa “Ko ba haka ba?”
Examples (13) and (17) are also a common feature of NE in
which articles and other determiners are not used in what,
otherwise, should be obligatory syntactic positions in BE.
Thus Jeroboam in (17) says “Same with prophets” instead of
“It is the same with prophets.” This is due to the fact that
most of the local languages in the region, unlike EL, do not
make use of articles, or do not require a determiner in
those positions in syntax where BE requires such. Example
(16) is an instance of transfer of category: an adverb, and
sometimes even a preposition is used as a verb.
The dialogue between Sidi and Baroka in (18) is a good
example of YL saying literally translated into English.
Knowledge of YL is generally required to correctly interpret
some of these sayings that are a common occurrence in day to
day speech among the Yoruba. Chinua Achebe is well reputed
for his translation of Igbo idioms and proverbs into EL in
his writings, especially in his world-famous Things Fall
Apart (1958) and its sequel, No Longer at Ease
(1960). Achebe’s celebrated “Proverbs are the palm-oil with
which words are eaten” easily comes to mind here.
Another interesting example of transliteration is evident in
the scenario represented by this story. Once I was in my
home church during a visit to Nigeria and it was the time of
year when most churches celebrate mid-year thanksgiving
(specifically, during the month of June). When it was time
to take the thanksgiving offering, the Pastor blurted loudly
to the jubilant congregation, saying
(19) “I encourage everyone to come forward to the altar
with dancing on their feet.” (FP).
This, obviously, was a direct translation of the YL phrase
“pelu ijo lesee won,” a word-for-word translation meaning
“with dancing on their feet.”
One final example of semantic extension is that of loanshift,
a situation where a BE word is endowed with a new meaning in
NE. This is from a free speech recording of a conversation
which took place between two sisters, Tola and Kudi.
(20) Tola (to Kudi): Are we going to branch
Dele’s house on our way to the market?
Kudi:
No! We are too late already and mommy’ll be getting worried
about us.
The word “branch” as used in the above dialogue is a
loanshift, borrowing additional meaning from the YL word
“ya” whose meaning include to turn, go in a different
direction, change direction. Thus, by extension, the BE word
“branch” has come to mean “to call at” or “to pay visit” to
someone.
Discourse/Communicative Strategies
At the discourse level, there are a lot of features
transferred into EL from the L1, especially since rules of
appropriateness differ from society to society and from
culture to
culture. It therefore goes without saying that communicative
strategies in NE will be different from those in BE. Most of
these are used either to avoid direct confrontation or even
to give respect to an older person during a conversation
(cf. face works, Goffman 1955; cooperative principle, Grice
1975; ethnography of communication, Hymes 1974). Among the
Yoruba, especially, and in most of Africa, it is not
socially and culturally appropriate to confront people
directly and the “age factor” (i.e. respect for age) always
requires certain discourse strategies to avoid face
threatening acts as well as to save face. Below are some
examples from Soyinka’s Collected Plays 2 from which
most of the above examples are drawn.
(21) Baroka: Is that a wish, my daughter?
Sidi:
No, but – [Hesitates, but boldness wins]
If the tortoise cannot tumble
It does not mean that he can stand.
[Baroka looks at her, seemingly puzzled. Sidi turns away,
humming.]
Baroka:
When the child is full of riddles, the mother
has one water-pot the less.
[…]
Sidi:
Oh! Does it hurt?
Baroka:
Not yet … but as I was saying
I change my wrestlers when I have learnt
To throw them. I also change my wives
When I have learnt to tire them.
Sidi:
And is this another ... changing time For the Bale?
Baroka:
Who knows? Until the finger nails
Have scraped the dust, no one can tell
Which insect released his bowels.
[…]
Sidi:
A woman spoke to me this afternoon.
Baroka:
Indeed. And does Sidi find this unusual –
That a woman speak with her in the afternoon (CP2: 39)?
In the above dialog we see different examples of
indirectness strategy (typical of NE and reminiscent of YL
speech and discourse pattern) used by both Baroka and Sidi.
At the very beginning of the dialog, in order not to sound
disrespectful to an older person – her village chief for
that matter! – Sidi resorts to the use of proverb. Baroka
responds with a proverb too. Likewise, Sidi’s response to
Baroka’s statement that he changes his wives when he has
learnt to tire them was another indirectness strategy: “And
is this another... changing time for the Bale?” Here she
addresses Baroka as “the Bale,” using his title, as she
cannot call him by his name, and calling him “Mr.” will not
be very appropriate either, since Baroka is a very
traditional man and might consider it rather insulting to be
addressed by a casual “Mr.,” a form of address used for
Western-educated young people. Baroka responds with yet
another Yoruba proverb. The dialog ends with another form of
indirectness strategy used especially by the older in a
conversation when she or he does not want to sound
confrontational or condescending to a younger person. Thus,
Baroka uses Sidi’s name instead of addressing her directly
with the second person pronoun “you.” Then in the next
sentence he addresses her in the third person – a distancing
device to avoid familiarity and keep the conversation a bit
formal. Also, at the beginning of the conversation, Baroka
uses another distancing device, when he refers to Sidi as
“my daughter”; although this same device could also be used
to create familiarity, depending on the context of usage and
the relationship between speaker and addressee.
We see some of the above discourse strategies being used in
the following dialog between Lakunle, the village school
teacher and Sidi, the village belle.
(22) Lakunle: Let me take it.
Sidi:
No.
Lakunle:
Let me. [seizes the pail. Some water spills on him]
Sidi:
[Delighted]:
There. Wet for your pains.
Have you no shame?
Lakunle:
That is what the stewpot said to the fire.
Have you no shame – at your age
Licking my bottom? But she was tickled
Just the same?
Sidi:
The school teacher is full of stories
This morning. And now, if the lesson
Is over, may I have the pail (CP2: 3)?
Here again, when Sidi asks if Lakunle had no shame, Lakunle
responds with a Yoruba saying: “That is what the stewpot
said to the fire...” The Yoruba are fond of playing on words
and expressions, and in an argument or a heated
conversation, it is the best orator who wins the day. This
is exactly what happens in the above dialog when Sidi asks
rhetorically “Have you no shame?” Lakunle takes off exactly
from where Sidi stops and uses her own statement as a punch
line against her, as he draws from the pool of Yoruba
sayings: “That (i.e. referring to her rhetorical question:
‘Have you no shame?’) is what the stewpot said to the
fire...” Through the use of this discourse strategy, Lakunle
makes a clear point to Sidi: you are just pretending, the
truth of the matter is that you are deriving pleasure from
what I am doing; you like it anyway.
Another important aspect of NE discourse pattern is that of
code-switching (or even code-mixing – a phenomenon Agheyisi
(1977) referrs to as “interlarded speech”), also referred to
as “speech stratification” by Sridhar (1982). Wole Soyinka
uses this a lot in his writings as a means of signalling
changes in the linguistic environment of his characters,
such as the switch to and from different varieties of NE,
Pidgin or an L1, depending on change in addressee or even
the status or age of different addressees. In day to day
speech among NE speakers, a lot of code-switching takes
place, and serves as discourse markers or indicators. Take
the following conversation between Kola (an undergraduate)
and his professor, and between Kola and a classmate, Titi
shortly after talking to his professor.
(23) Kola: Excuse me, sir, what did I make on my
mid-term exam,
Professor:
Well, you didn’t do too well. You made a “C.”
Titi
[to Kola as he walks out of the professor’s office,
frowning]:
No mind am, jare. Na “C” im gi mi after all (i.e. Please,
don’t mind him;
he gave me a “C” after all) (FP).
In these dialogs, we see Kola speaking to his professor in
standard NE but turning around to speak to his classmate in
NPE mixed with Yoruba (jare, being a YL word for please in
this context). This is a very common occurrence in NE, due
largely to the wide linguistic repertoire of the average NE
speaker. For instance, the same NE speaker could switch from
standard NE to a less standard NE and move from there to
Yoruba or Igbo and then to Pidgin, or even Yoruba, depending
on the changes in the sociolinguistic environment. These
switches will also be accompanied by appropriate changes in
discourse strategies, depending on the age or status of the
interlocutors involved.
Another discourse feature of NE that we observe in the above
conversations is the repetitive use of the term of address
“Sir” by Kola to show respect for his professor. This
discourse pattern is a transfer from YL where respect is
sometimes marked by the repetitive use of terms of address
or titles. Sir and Ma, although loans from EL, have come to
acquire a far wider range of usage and connotations in YL,
and this in turn is transferred into NE by the YL speaker.
There are many other discourse or communicative strategies
in NE than the scope of this paper will allow. The
phonological and prosodic features (e.g. accent, stress and
intonation patterns) of NE, will be the subject of another
separate paper. It is, however, sufficient to say that the
supra-segmental phonology of NE is one of the main, and
probably the most obvious feature that distinguishes NE from
BE, AE and other new Englishes, especially within the West
African sub-region (e.g. Ghanaian or Cameroonian English).
It is also one of the main distinguishing features – apart
from certain very localized lexical items – between the
various regional forms of NE such as HausaNE or IgboNE, also
referred to as Enghausa and Engligbo respectively by Odumuh
(1987, cf. 1993; Jowitt 1991). Some of these features are
under- and over-differentiation of phonemes and phoneme
substitution (e.g. substituting a BE vowel with one that is
closest to it in the various L1’s); the transference of the
tonal features of local languages on the stress and
intonation patterns of EL, or better put, the replacement of
BE stress and intonation patterns with L1 tonal patterns.
Conclusion
The purpose of this paper has been to provide some concrete
evidence for a Nigerian variety of English. To achieve this
objective I have had to look into the literature to see what
has been said on the issue thus far, as well as provide data
from both oral (taped free speech) and written language. My
conclusion unequivocally points to one thing – that there is
a preponderance of evidence for the existence of a Nigerian
variety of English. I have deliberately drawn the bulk of my
data from Wole Soyinka’s works for one main reason: Soyinka
is an accomplished writer (winner of the 1986 Nobel prize in
literature) whose primary medium of writing is English, but
as the above data demonstrate, his English is not exactly
the “Queen’s English” that was presumably introduced into
Nigeria by the ex-colonial masters (Ajani 1994, 1995).
Soyinka’s English, like that of many other Nigerian creative
writers, as well as other general users of the English
language in Nigeria, has been influenced by the local
languages, customs, belief systems and cultures, enough to
give it a flavor and characteristics that could be
distinctly identified as Nigerian.
It is obvious from the above that when two or more languages
come into contact, there is, of necessity, going to be
mutual influences. Most of the work done thus far on these
influences on the African scene has been from the
perspective of English. This paper contributes to the debate
from the perspective of the local languages, for, not only
has English influenced the languages with which it has come
into contact around the world, but English itself has been –
and continues to be – influenced by other languages, and
this influence is responsible for the new forms of English
mushrooming all over the globe. The implication of this is
quite significant, not only for contact linguistics, but
also for the teaching and the learning of English to, and by
the speakers of other languages.
References
Achebe, Chinua. 1958. Things Fall Apart. London:
Heinemann.
Achebe, Chinua. 1960. No Longer at Ease. London:
Heinemann.
Adegbija, E. 1989. “Lexico-semantic Variation in Nigerian
English”, World Englishes. Vol. 8, No. 2, pp.
165-177.
Adekunle, M. A. 1974. “The Standard Nigerian English”. In
Journal of the Nigeria
English Studies Association. (JNESA).
Vol. 6, No. 1.
Adekunle, M. A. 1985. The English Language in Nigeria as
a Modern Nigerian
Artifact.
Jos, Nigeria: University of J Press.
Adetugbo, A. 1979. “Appropriateness in Nigerian English” &
“Nigerian English and Communicative Competence”. In E.
Ubahakwe (Ed.). Varieties and Functions of
English in Nigeria,
pp. 137-165 & 167-183 respectively. Ibadan: African
Universities Press.
Agheyisi, R. 1977. “Language Interlarding in the Speech of
Nigerians”. In P. Kotey and H. Der-Houssikian (Eds.),
Language and Linguistic Problems in Africa, pp. 97-110.
London: Longman.
Ajani, Tim. 1994. “The Influence of Nigerian Languages on
Nigerian English”,
FOCUS on Linguistics (University of Florida Working Papers
in Linguistics).
Vol. IV, No.1, pp. 34-48.
Ajani, Tim. T. 1995. "The Influence of Yoruba on Nigerian
English." Unpublished paper presented at the 26th Annual
Conference on African Linguistics (ACAL 26), UCLA, March
24-26.
Ajani, Timothy T. 2005. “Whatever Happened To “Queen’s
English”: Creativity And Innovation In Wole Soyinka’s
Collected Plays,” West Africa Review: Issue 7, 1-23.
Ajani, Timothy Temilola. 2001. Aspect in Yoruba and
Nigerian English. University of Florida dissertation.
Akere, F. 1982. “Sociocultural Constraints and the Emergence
of a Standard Nigerian English.” In J. B. Pride (Ed.) New
Englishes, pp. 85-89.
Ashcroft, B. et al. 1989. The Empire Writes Back: Theory
and Practice in Post-colonial
Literatures.
London: Routledge.
Atoye, R. 1991. “Word Stress in Nigerian English”, World
Englishes. Vol. 10, No. 1, pp. 1-6.
Balogun, I. 0. 1980. “Varieties of English in Nigeria: Its
Implications for Developmental Reading.” In JLAC
Nov., 45-53.
Bamgbose, Ayo. 1982. “Languages in Contact: Yoruba and
English in Nigeria,”
Education and Development.
Vol. 2, No. 1, (pp. 329-341).
Bamgbose, A. 1982. “Standard Nigerian English: Issues of
Identification”. In Braj. B.
Kachru (Ed.) The Other Tongue: English Across Cultures.
Urbana: University of Illinois Press.
Bamiro, E. 1991. “Nigerian Englishes in Nigerian English
Literature,” World
Englishes.
Vol. 10, No. 1, pp. 7-17.
Bamiro, E. 1991. “The Social and Functional Power of
Nigerian English,” World
Englishes.
Vol. 10, No. 3, pp. 275-286.
Bokamba, E. 1982. “The Africanization of English.” In Braj.
B. Kachru, The Other Tongue: English Across Cultures.
Urbana: University of Illinois Press.
Bokamba, E. 1991. “West Africa” (Overview article). In Jenny
Cheshire (Ed.), pp. 493-508.
Crystal, David. 1997. English as a Global Language.
Cambridge: Cambridge University Press.
Goffman, E. 1955. “On Face-work: An Analysis of Ritual
Elements in Social Interaction”. In Psychiatry 18:
213-231. In Layer and Hutcheson (1972).
Communication in Face to Face Interaction. Harmondsworth,
England: Penguin Books.
Goke-Pariola, A. 1993. “Language and Symbolic Power.” In
Language and
Communication.
Vol. 13, No. 3, pp. 219-234.
Grice, H. P. 1975. “Logic and Conversation”. In P. Cole and
J. Morgan (Eds.) Syntax
and Semantics.
Vol. 3, Speech Acts. New York: Academic Press.
Hymes, D. 1974. Foundations in Sociolinguistics: An
Ethnographic Approach. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Jenkins, Jennifer. 2003. World Englishes: A Resource Book
for Students. Oxford: Routledge.
Jibril, M. 1982. “Nigerian English: An Introduction”. In J.
B. Pride (Ed.) New
Englishes,
pp. 73-84.
Jowitt, D. 1991. Nigerian English Usage: An Introduction.
Ikeja: Longman Nigeria Ltd.
Kachru, Braj B. 1982a. “The Bilingual’s Linguistic
Repertoire”. In B. Hartford et al. (Eds.) Issues in
Bilingual Education: The Role of the Vernacular, pp.
25-52. New York: Plenum Press.
Kachru, B. 1982b. The Other Tongue: English Across
Cultures. Urbana: University of Illinois
Press.
Kachru, B. 1986, 1119901. The Alchemy of English.
Urbana: University of Illinois Press.
Kachru, B. 1987. “The Alchemy of English: The Speed,
Functions and Models of Non-native Englishes”, World
Englishes. Vol. 8, No. 2, pp.239-241. Reviewed. by J.
Fishman.
Kachru, B. 1992a. “World Englishes”. In Language Teaching.
Cambridge: Cambridge University Press.
Kujore, 0. 1985. English Usage: Some Notable Nigerian
Variations. Ibadan: Evans Brothers Ltd.
McArthur, Tom. 1998. The English Languages. Cambridge:
Cambridge University Press.
Odumuh, A. 1987. Nigerian English (NigE). Zaria,
Nigeria: Ahmadu Bello University Press Ltd.
Odumuh, A. 1993. Sociolinguistics and Nigerian English.
Ibadan: Sam Bookman.
Ogu, J. 1992. A Historical Survey of English and the
Nigerian Situation. Lagos: Krafts Books Ltd.
Salami, A. 1968. “Defining a Standard Nigerian English”. In
JNESA. Vol. 2, No. 2, pp. 99-106.
Sebba, M. 1997. Contact Languages: Pidgins and Creoles.
New York: St. Martin’s Press.
Soyinka, Wole. 1973. Collected Plays 2. Oxford:
Oxford University Press.
Sridhar, S. 1982. “Non-Native English Literatures: Context
and Relevance”. In B. B. Kachru (Ed.) 1983.
Trudgill, Peter and Jean Hannah. 2002. International
English: A Guide to the Varieties of Standard English.
London: Arnold, New York: Oxford University Press, Inc.
Vincent, T. 1974. “Registers in Achebe”. In JNESA,
pp. 95-106.
Walsh, N. 1967. “Distinguishing Types and Varieties of
English in Nigeria”. Journal of
the Nigerian English Studies Association
2:2, 47-55.
Weinreich, U. 1953. (1968). Languages in Contact:
Findings and Problems. The Hague: Mouton.
Wigwe, C. 1990. Language, Culture and Society in West
Africa. Ems Court: Arthur H. Stockwell Ltd.
Wolfson, N. 1989. Perspectives: Sociolinguistics and
TESOL. Boston: Heinle and Heinle Publishers. |